Một số bài bác nằm trong kể từ khoá
Một số bài bác nằm trong tác giả
Đăng bởi vì Vanachi vô 05/05/2005 01:32, vẫn sửa 8 thứ tự, thứ tự cuối bởi vì hongha83 vô 05/02/2009 18:03
Bạn đang xem: bài thơ tôi yêu em
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Dịch nghĩa
Tôi vẫn yêu thương em: tình thương hãy còn, có lẽ rằng là
Trong lòng tôi (nó) dường như không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy nhằm nó chẳng làm phiền em ngoài ra.
Tôi không thích nhiều chuyện muộn em bởi vì bất kể điều gì.
Tôi vẫn yêu thương em lặng âm thầm, ko kỳ vọng,
Bị giầy vò khi thì bởi vì sự rụt rè, khi thì bởi vì nỗi hờn ghen tị.
Tôi vẫn yêu thương em thực tâm cho tới thế, nữ tính cho tới thế,
Cầu Chúa mang lại em vẫn là kẻ được yêu thương vết như vậy bởi vì người không giống.
Bài thơ này được dùng trong số lịch trình SGK Văn học tập 11 tiến độ 1990-2006, Ngữ văn 11 kể từ 2007 với bạn dạng dịch của Thuý Toàn.
1829
Xếp theo:
Trang vô tổng số 4 trang (31 bài bác trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Tôi yêu thương em: đến giờ chừng rất có thể.
Ngọn lửa tình không hẳn vẫn tàn phai;
Nhưng ko nhằm em bận tâm ngoài ra,
Hay hồn em cần gợn bóng u hoài.
Tôi yêu thương em lặng lẽ ko kỳ vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen tị,
Tôi yêu thương em, yêu thương thực tâm thắm thiết,
Cầu em được người tình như tôi vẫn yêu thương em.
Nguồn:
1. Puskin, Thơ trữ tình, NXB Văn học tập, thủ đô hà nội, 1986
2. Tuyển luyện Alexandr Puskin (thơ, ngôi trường ca), NXB Văn học tập, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.
Tôi vẫn yêu thương em… và có lẽ rằng tình
Trong lòng tôi vẫn còn đấy ko tắt hẳn
Nhưng hãy nhằm tình yên lặng, tôi ko muốn
Một điều gì khêu gợi lại nỗi nhức em.
Tôi vẫn yêu thương em tuyệt vọng, âm thầm
Khi rụt rè, khi lòng ghen tị hậm hực
Tôi vẫn yêu thương em thực tâm, tha bổng thiết
Lấy đâu người như vậy nữa yêu thương em.
Tôi yêu thương em, lòng hẵn còn trằn trọc,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ vô tim;
Nhưng ko nhằm sầu tăng vương vãi đôi mắt biếc,
Chẳng lẽ này tôi thực hiện cực em đâu.
Tôi yêu thương em, tình lặng lẽ, tuyệt vọng,
Lắm rụt rè, nhức nhối những hờn ghen tị.
Cả trái tim, yêu thương thực tâm say đắm
Chúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.
nếu ai từng yêu thương ganh đua tiếp tục nắm vững những gi ma mãnh puskin noi cơ đem lẻ là các thứ tuy nhiên loài người dành riêng lựa chọn lẫn nhau khi yêu thương nhau chac ko phát biểu người nào cũng hiểu cứ như giắc mơ mà mỗi khi thức tĩnh loài người vẵn ko hối hận tiết. chớ buồn khi tổn thất tình thương vì như thế tao vẫn yêu thương tận tình các bạn nhé
Ngọn lửa tình kể từ thuở trót yêu thương Em
Dường còn cháy vô tim anh ko tắt
Chỉ mong muốn lưu giữ mang lại hồn Em trong veo
Anh lặng chôn tình riêng rẽ ấy trong tim
Từng yêu thương Em vô tuyệt vọng, lặng lẽ
Từng xâu xé bởi vì ghen tị tuông, ngần lo ngại
Từng yêu thương Em bao thực tâm, êm ả
Ước được tình nhân Em sánh tình anh
Xem thêm: giải sgk văn 7 kết nối tri thức
"Xin anh chớ chất vấn vì như thế sao
Tên đồng đội nhằm lẫn lộn vô vào thơ..."
Bản dịch tuyệt vời lắm, tuy nhiên bản thân thấy câu cuối sửa lại là: "Chúc em niềm hạnh phúc mặt mày người như anh". Như vậy tiếp tục đáp ứng đầy đủ lượng kể từ vô thể thơ 8 chữ.
"Nói thực hiện chi rằng xuân vẫn tuần hoàn
Khi tuổi hạc trẻ em chẳng nhị thứ tự thắm lại"
[url]http://360.yahoo.com/quynguyen3007[/url]
Yêu Em, có lẽ rằng tình tôi
Còn ko tắt, vẫn bổi hổi vô tim;
Nhưng thôi trả lại bình yên
Cất mang lại Em gánh ưu tư mon năm.
Yêu Em tuyệt vọng, âm thầm
Lòng day dứt bởi vì ngần ngại, hờn ghen;
Dịu dàng, trung thực... yêu thương Em
Như tôi, dễ dàng đem ai bên trên cõi đời.
Nguồn: Thơ trữ tình (A. Puskin, M. Lermontov, S. Esenin), Tạ Phương dịch kể từ giờ đồng hồ Nga. NXB Hội Nhà văn, 2004
Cảm ơn các bạn vẫn phát âm bài bác của Geo
Bài thơ tôi yêu thương em thực sự thực hiện toi cảm động một trong những phần có lẽ rằng nó phản ánh chính thể trạng những chàng trai si tình vô toàn cầu hiên đại.Mặt không giống nó đem mot nỗi niềm của nhá thơ về nỗi bưồn vô tâm cẩn mặc dầu hero trữ tình vẫn cố dồn nén nhung vẫn thốt lên lời nói tấm lòng tuy nhiên đem dầy tình thương với đối tượng người dùng của tôi.Mong rằng sẽ có được nhiều người biết cho tới bài bác thơ và loại hoặc của chính nó hơn thế nữa.
mình ở thường xuyên hùng vương vãi cơ monh chúng ta ung hộ bài bác viet của minh nhìu hơn thế nữa.
mình thiệt sự cực kỳ quí bài bác tôi yêu thương em. người tao phát biểu "tình chỉ đẹp nhất khi tình còn dang dở", và cũng chủ yếu nhờ côn trùng tình lặng lẽ, nồng thắm cơ tuy nhiên thời điểm hôm nay bản thân mới nhất rất có thể ghiền 1 bài bác thơ cho tới vậy.
nếu đem chút dông tố, đem chút sương
có chút mây, mưa , nắng nóng trải đàng...
☆☆☆☆☆ Chưa đem nhận xét nào
Trả lời
Tôi yêu thương em đến giờ chừng đem thể
Khi ngọn lửa tình không hẳn vẫn tàn phai
Nhưng ko thể nhằm em bận tâm tăng chút nữa
Hay hồn em cần gợn bóng u hoài
Tôi yêu thương em lặng lẽ ko hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu thương em thực tâm và đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi vẫn yêu thương em
Tháng ngày qua quýt tôi tự động bảo hãy quên
Nhưng ko dập tắt được tình thương trở thành ngọn lửa
Câu thơ trước rất có thể trở thành điều hòng ước
Nhưng tôi biết ko lúc nào đem được
Một người này yêu thương em như tôi vẫn yêu thương em
Xem thêm: công thức tính vận tốc trung bình
tôi vẫn nằm trong lòng bài bác này kể từ nhỏ nếu như không chính chúng ta sửa dùm Namlan nhé
Có ai quay trở về mùa Thu trước
Nhặt lấy mang lại tôi những lá vàng?
Trang vô tổng số 4 trang (31 bài bác trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Bình luận